DOMESTICACIÓN Y EXTRANJERIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA DE UPROOT, A MEMOIR DE JOSEFINA BEATRIZ LONGORIA
Master of Arts in Language, Literature and Translation (MA)
Dr. Lola Orellano Norris
Dr. Irma Cantu
Dr. Jose Cardona
Dr. Sergio Garza
Domesticación y extranjerización en la traducción literaria de Uproot, a Memoir de Josefina Beatriz Longoria (May 2022)
Dania Denin Saucedo, B.A., Texas A&M International University;
Chair of Committee: Dr. Lola Orellano Norris
Throughout history, translation and interpreting have been key in facilitating communication among peoples and in advancing our knowledge and understanding of literature, religion, and the law, among others. Literature is a passport to exotic lands and different moments in time. Without literary translation, our imagination would not be able to wander off to these distant lands, the readers would not be exposed to other cultures nor learn from other people’s life experiences. This is a thesis on literary translation, and its main purpose is to create an aesthetically pleasing and yet faithful translation into Spanish of three selected chapters from Uproot, a Memoir, written and published by Josefina Beatriz Longoria in 2018. The source text is an autobiographical recollection penned as a confessional memoir, in which Longoria narrates thirty years of her life. In addition to the translation, this thesis presents a brief study of the origins of translation as an academic discipline. It includes an analysis of literary translation and introduces two key literary translation strategies: domestication and foreignization. The objective of this project is to create a translation that is faithful to the author’s work and subsequently examine several translation strategies and techniques, as well as the challenges translators face when translating literary texts with strong cultural content.
Saucedo, Dania, "DOMESTICACIÓN Y EXTRANJERIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA DE UPROOT, A MEMOIR DE JOSEFINA BEATRIZ LONGORIA" (2022). Theses and Dissertations. 187.